靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

文言文:《狼》原文及翻譯(精品多篇)

文言文:《狼》原文及翻譯(精品多篇)

《狼》文言文原文翻譯 篇一

作品原文

狼三則·其二

一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。

屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之並驅如故。

屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫(shàn)蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。

少時,一狼徑去,其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻(kāo)尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

註解

1、屠:這裏指屠夫,即以宰殺牲畜爲職業的生意人。

2、晚:在晚上。

3、歸:返回,回家。

4、盡:完。

5、止:通“只”,僅有。

6、綴(zhuì)行甚遠:緊隨着走了很遠。綴:連接,這裏是緊跟的意思。

7、懼:畏懼,害怕。

8、投以骨:“以骨投之”,把骨頭投給狼。

9、止:停止。

10、從:跟從。

11、並驅:一起追趕。

12、故:舊,原來。

13、屠大窘:屠戶非常困窘急迫。大:很,非常。窘:恐怕,擔心

14、恐:擔心,害怕。

15、敵:敵對,這裏是脅迫、攻擊的意思。

16、顧:回頭看,這裏指往旁邊看。

17、積薪:把柴草堆積在一起。薪:柴草。

18、苫(shàn)蔽成丘:覆蓋成小山似的。苫:蓋上。蔽:遮蔽。

19、乃:副詞,於是,就。

20、弛:放鬆,這裏指卸下。

21、前:上前。

22、眈眈(dān)相向:瞪眼朝着屠戶。耽耽:注視的樣子。相:偏指一方。

23、少(shǎo)時:一會兒。

24、徑去:徑直走開。去:離開。

25、犬坐於前:像狗似的蹲坐在前面。

26、久之:過了一會兒。之:助詞,湊音節,無意義。

27、瞑(míng):閉眼。

28、意暇(xiá)甚:神情悠閒得很。意:這裏指神情、態度。暇:空閒。

29、暴:突然。

30。以:用。

31、斃:殺死。

32、方:副詞,正。

33、轉:轉身。

34、洞其中:在其中打洞。洞:挖洞。

35、意:意圖。

36、隧:在柴草堆裏打洞。

37、暴:突然。

38、以:來。

39、尻(kāo):屁股。

40、股:大腿。

41、乃悟:才明白。

42、假寐(mèi):原意是不脫衣服小睡,這裏是假裝睡覺的意思。寐:睡覺。

43、蓋:承接上文,表示原因,這裏有“原來是”的意思。

44、黠(xiá):狡猾。

45、頃刻:一會兒。

46、禽獸之變詐幾何:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變詐:作假,欺騙。幾何:多少,這裏是能有幾何的意思。

47、耳:語氣助詞,罷了。

譯文

一個屠戶在晚上回家,擔子裏的肉賣完了,只有剩下的骨頭。屠戶在路上遇到了兩隻狼,緊隨着他走了很遠。

屠戶害怕,把骨頭投給狼。一隻狼得到骨頭停止了,另一隻狼仍然跟從他。屠戶又把骨頭投給它,後面得到骨頭的狼停住了腳步,但是之前得到骨頭的狼又跟上了。骨頭已經沒有了,但是兩隻狼像原來一樣一起追趕。

屠戶的處境很危急,擔心前後受到狼的攻擊。屠戶看見田野中有個麥場,場主在裏面堆柴,覆蓋成小山似的。屠戶於是奔向麥場,倚靠在柴草堆下,卸下擔子拿着刀。狼不敢上前,瞪眼朝着屠戶。

一會兒,一隻狼徑直走開,其中一隻狼像狗一樣蹲坐在前面。過了一會兒,狼的眼睛好像閉上了,神情悠閒得很。屠戶突然起身,用刀劈砍狼的頭,又劈砍幾刀殺死了狼。屠戶正想要走,轉身看柴草堆後面,一隻狼在其中打洞,意圖想要鑽洞進入柴草堆來攻擊屠戶的後面。狼的身體已經鑽進入一半了,只露出屁股和尾巴。屠戶從後面砍斷狼的大腿,也殺死了這隻狼。屠戶才明白之前的狼假裝睡覺,原來是用來誘惑敵人。

狼也是狡猾的動物,但是一會兒兩隻狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少啊?只給人增加笑料罷了。

(1):而:連詞,錶轉折。

詞性活用

1、狼不敢[前](方位名詞作動詞,上前)

2、恐前後受其[敵](名詞作動詞,攻擊)

3、一狼[洞]其中(名詞作動詞,打洞)

4、意將[隧]入以攻其後也(名詞作狀語,從柴草堆中打洞)

5、其一[犬]坐於前(名詞作狀語,像狗一樣地)

6、[苫]蔽成丘(名詞作狀語,覆蓋)

7、一[屠]晚歸(動詞作名詞,屠夫)

通假字

止有剩骨,“止”通“只”,僅有。

一詞多義

意意暇甚(神情)意將隧人以攻其後也(企圖)

敵恐前後受其敵(攻擊)蓋以誘敵(敵人)

前恐前後受其敵(前面)狼不敢前(上前)

虛詞的用法

(1)之

助詞。禽獸[之]變詐幾何哉:的

助詞。久[之]:調整音節,不譯

助詞。而兩狼[之]並驅如故:位於主謂之間取消句子獨立性,可不譯

(2)以

投以骨:代指狼以刀劈狼首:用

連詞。意將遂人以攻其後也:來

蓋以誘敵:用來

使動用法

死:使……死,殺死。

省略句

省略賓語

“投以骨”中省略了“投”的賓語“之”,代狼,可補充爲“以骨投之”。

“一狼仍從”中省略賓語“之”,可補充爲“一狼仍從之”。

省略介詞

“場主積薪其中”省略了介詞“於”,可補充爲“場主積薪於其中”。

“一狼洞其中”中也省略了介詞“於”,可補充爲“一狼洞於其中”。

“屠乃奔倚其下”中省略介詞“於”,可補充爲“屠乃奔倚於其下”。

省略主語

“顧野有麥場”中省略主語“屠”,可補充爲“屠顧野有麥場”。

倒裝句

“投以骨”中“以”是介詞結構後置,正常語序應爲“以骨投”。原文爲“以骨投之”。

辨正

“其一/犬坐於前”中“犬”爲“像狗一樣”,作狀語,非主語,準確翻譯爲“其中一條狼像狗一樣蹲坐在前面”,所以節奏劃分對於理解本文至關重要。如若節奏劃分錯誤,則會產生誤解,認爲“其中一條狗蹲坐在前方”。簡而言之,學習文言第一步應爲節奏朗讀,以初步感悟文意。

道理與啓示

對於像狼一樣的惡勢力,不能屈服,不能幻想,不能妥協讓步。必須敢於鬥爭,善於鬥爭,才能取得最終的勝利。面對“狼”要沉着冷靜勇敢機智地把它們“殺死”。

從“一屠晚歸”至“綴行甚遠”,簡潔地敘述了屠戶遇狼的時間、地點和情況。一個賣肉晚歸的屠戶,在“擔中肉盡,止有剩骨”,卻又行人斷絕,孤立無援的情況下,讓兩隻惡狼給盯住了。草草幾筆,就勾畫出危急的處境,緊張的氣氛,實在扣人心絃,爲後面描述屠戶的鬥爭策略作了鋪墊。

(屠夫懼狼)面對意想不到的惡狼,屠夫首先是“懼”。於是採取遷就的策略,“投以骨”。屠夫最初認爲,只要滿足狼的貪慾,就可脫險。至“一狼得骨止,一狼仍從”,也似乎如他所料,使兩狼“綴行甚遠”的情況暫時有了改變,文筆十分曲折。可是照樣投骨的結果,只不過讓後狼暫時停腳,而“前狼又至”;直到骨頭投盡了,也沒有填飽餓狼的飢腸,而“並驅如故”,因此屠戶處境更加危險。這就充分暴露了狼的貪婪本性,證明了屠戶退讓遷就策略的失敗。這是第二層。

“屠大窘”,說明在危急的關頭,他產生了激烈的思想鬥爭。他明白自己已面臨生死抉擇,或者被狼吃掉,或者把狼殺死。怕死是不行的,退讓是無用的,唯一的方法是:殺狼。屠戶已在事實面前吸取了教訓,開始考慮如何改變“前後受敵”的不利條件。他機敏地環顧麥場且速“奔倚”在積薪之下,放下擔子,拿起刀,利用麥場的`有利地形,改變了途中兩狼並驅的局面,避免了前後受敵的處境。“狼不敢前”是屠戶敢於鬥爭的初步效果,並非它們開始退讓。“眈眈相向”,說明兩狼既兇狠又狡詐,也準備變換策略,尋機殘害屠戶。這樣,雙方進入相持階段。這是第三層。

(屠夫御狼)第二段分兩層:

第一層,從“少時”至“又數刀斃之”。作者在描寫兩狼對屠戶“眈眈相向”之後,又變換筆法,寫一隻狼竟然自己走開,另一隻狼裝作馴良的家狗形態蹲着,然後閉着眼睛打盹,樣子十分悠閒。這是狼在屠戶持刀的情況下耍弄的新花招。文中故意不作說明,而是以細膩的筆觸刻畫狼的狡詐形象,讓人們仔細品味,加深對狼的本性的認識。這時的屠戶雖然不能猜透它們誘敵包抄然後夾擊的花招,但對於狼的兇狠狡詐有了清醒的認識,所以不受這種假象欺騙,不是釋刀自喜,而是趁機“暴起”,猝不及防地以刀劈狼首,結束了它的性命。文中狼的悠閒假象,屠戶的暴起動作,相映成趣。

(屠夫殺狼)第二層,屠戶殺了眼前的狼而準備趕路,又警惕地轉視積薪後,發現了另一隻正在鑽洞的狼。作者借屠戶的銳利的眼睛,點出狼“隧入以攻其後”的企圖,揭露其“身已半入,止露尻尾”那種弄巧成拙的醜態,次“亦斃之”作了痛快的結束。行文至此,才以畫龍點睛之筆點出屠戶“乃悟前狼之假寐,蓋以誘敵”的道理,與上層緊相呼應。這使屠戶也使讀者領悟到:只知狼兇狠的特性,不瞭解狼的欺詐一面,那就要受騙上當;只看到眼前的狼,卻不注意暗藏的狼,滿足於一時的勝利,到頭來還會遭到失敗。

第三段,是作者詼諧風趣的議論。作者指出狼的狡黠奸詐,而嘲笑其頃刻而斃的結局,也間接讚揚了屠戶的勇敢機智,餘味無窮。

寫作手法:

1、先敘事,後議論

2、敘事簡介生動,情節曲折

3、借物喻人,寓意深刻。

4。運用動作、心理描寫刻畫狼和人物

創作背景

《聊齋志異》是蒲松齡的代表作,在他41歲左右已基本完成,此後不斷有所增補和修改。“聊齋”是他的書齋名稱,“志”是記述的意思,“異”是指奇異的故事。全書有短篇小說491篇。題材非常廣泛,內容極其豐富。多數作品通過談狐說鬼的手法,對當時社會的腐敗、黑暗進行了有力批判,在一定程度上揭露了社會矛盾,表達了人民的願望。但其中也夾雜着一些封建倫理觀念和因果報應的宿命論思想。被郭沫若評價道:”寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨(木)三分。“《聊齋志異》的藝術成就很高。它成功的塑造了衆多的藝術典型,人物形象鮮明生動,故事情節曲折離奇,結構佈局嚴謹巧妙,文筆簡練,描寫細膩,堪稱中國古典短篇小說的巔峯之作。

作品簡介

《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是清代著名小說家蒲松齡的著作。(聊齋:書齋名;志:記錄;異:奇怪的故事)書共有短篇小說491篇。題材非常廣泛,內容極其豐富。《聊齋志異》的藝術成就很高。它成功地塑造了衆多的藝術典型,人物形象鮮明生動,故事情節曲折離奇,結構佈局嚴謹巧妙,文筆簡練,描寫細膩,堪稱中國古典短篇小說之巔峯。

《聊齋志異》中有狼三則。其一被蘇教版義務教育語文課本七年級上冊收錄爲“專題《狼》”,其二被選爲滬教版義務教育語文課本八年級下冊第34課《狼》,魯教版義務教育語文課本六年級下冊30課《狼》和人教版義務教育語文課本七年級下冊第30課《狼》。

作者簡介

蒲松齡(1640年06月05日-1715年02月25日),字留仙,又字劍臣,號柳泉居士,清代著名的小說家、文學家,現山東省淄博市淄川區洪山鎮蒲家莊人。世稱聊齋先生,自稱異史氏。他出身沒落地主家庭,連續四次參加舉人考試而全部落榜。直到72歲赴青州補爲貢考。郭沫若先生爲蒲氏故居題聯,贊蒲氏著作“寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨三分”,老舍也評價過蒲氏“鬼狐有性格,笑罵成文章”。著有文言文短篇小說集《聊齋志異》。《狼》一共三則。

《狼》文言文及翻譯 篇二

其三

一屠暮行,爲狼所逼。道旁有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。

非屠,烏能作此謀也!

三事皆出於屠;則屠人之殘爆,殺狼亦可用也。

其三註釋及譯文

譯文

有一個屠夫,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕着。路旁有個農民留下的田間休息處,他就跑進去躲藏在裏面。狼從苫房的草簾中伸進兩隻爪子。於是屠夫急忙捉住狼爪,不讓它離開,但是沒有辦法可以殺死它。只有一把不滿一寸長的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往裏吹氣。(屠夫)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎麼動了,才用繩子把狼腿捆起來。出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張着嘴也無法閉上。屠夫就把它揹回去了。

(如果)不是屠夫,誰有這個辦法呢?

註釋

1、暮:傍晚。

2、夜耕:夜晚替人耕田,打短工的

3、爲[wèi]:被。

4、遺[yí]:留下。

5、伏[fú]:躲藏(也有人說是埋伏,躲藏更符合當時情景。)

6、去:離開。

7、盈:超過。

8、不盈:不滿,不足。

9、負:背。

10、行室(xíngshì):指農民在田中所搭的草棚。

11、苫(shàn):用草編的席子。

12、去:離開。

13、豕(shǐ):豬。

14、方:才。

15、則:就。

16、股:大腿。

17、烏:哪裏,怎麼。

18、顧:但是

19、死之:殺死它

蒲松齡

蒲松齡(1640-1715)字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現山東省淄博市淄川區洪山鎮蒲家莊人。出生於一個逐漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應童子試,接連考取縣、府、道三個第一,名震一時。補博士弟子員。以後屢試不第,直至71歲時才成歲貢生。爲生活所迫,他除了應同邑人寶應縣知縣孫蕙之請,爲其做幕賓數年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近40年,直至1709年方撤帳歸家。1715年正月病逝,享年76歲。創作出著名的文言文短篇小說集《聊齋志異》。

《狼》文言文及翻譯 篇三

《狼》第一則原文:

有屠人貨肉歸,日已暮。欻一狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎;步亦步,尾行數裏。屠懼,示之以刃,則稍卻;既走,又從之。屠無機,默唸狼所欲者肉,不如姑懸諸樹,而蚤取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠即竟歸。昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭。逡巡近之,則死狼也。仰首審視,見口中含肉,肉鉤刺狼齶,如魚吞餌。時狼革價昂,直十餘金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹之,可笑矣。

《狼》第一則譯文:

一個屠夫賣完了肉回家,天色已經晚了。在這時,突然出現了一匹狼。狼不斷地窺視着屠戶帶着的肉,嘴裏的口水似乎都快要流出來了,就這樣尾隨着屠夫跑了好幾里路。屠夫感到很害怕,於是就拿着屠刀來比劃着給狼看,狼稍稍退了幾步,可是等到屠夫轉過身來繼續朝前走的時候,狼又跟了上來。屠夫沒辦法了,於是他想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不着),等明天早上(狼走了)再來取肉。於是屠夫就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然後把空擔子拿給狼看了看。就這樣狼就停下來不再跟着屠夫了。屠夫就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠夫前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠遠的就看見樹上掛着一個巨大的東西,就好像一個吊死在樹上的人,感到非常害怕。(屠夫因爲害怕)小心地(在樹的四周)徘徊着向樹靠近,等走到近前一看,原來(樹上懸掛着的)是一條死狼。(屠夫)擡起頭來仔細觀察發現,狼的嘴裏含着肉,掛肉的鉤子已經刺穿了狼的上顎,那個情形就好像魚兒咬住了魚餌。當時市場上狼皮非常昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩金子,屠夫的生活略微寬裕了。

就像爬上樹去捉魚一樣,狼本來想吃肉,結果遭遇了禍患,真是可笑啊!

《狼》第二則原文:

一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。

屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。

屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。

少時,一狼徑去,其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

《狼》第二則譯文:

一個屠戶晚上回家,擔子裏的肉已經賣完了,只有剩下的骨頭。途中有兩匹狼,緊跟着(他)走了很遠。

屠戶害怕了,把骨頭投給狼。一匹狼得到骨頭就停止了,另一隻狼仍然跟從。屠戶再次扔骨頭,後面得到骨頭的狼停了下來而先前得到骨頭的狼又跟過來了。骨頭已經沒有了,而兩隻狼像原來一樣一齊追趕屠戶。

屠戶十分窘迫,擔心前後遭受狼的夾擊。他看見田野裏有一個大麥場,麥場的主人在麥場裏堆積柴草,覆蓋成小山一樣。屠戶於是跑過去倚靠在柴草堆下,卸下擔子拿起刀。狼不敢上前,瞪眼朝着屠戶。

一會兒,一隻狼徑直離開了,其中的'另一隻像狗一樣蹲坐在前面。時間長了,(狼的)眼睛好像閉上了,神情悠閒得很。屠戶突然躍起,用刀劈砍狼的腦袋,又砍了幾刀殺死了這匹狼。他正想離開,轉身看柴草堆後面,另一匹狼正在柴堆打洞,打算將要從通道進入來攻擊屠戶的後面。身體已經進入了大半,只露出屁股和尾巴。屠戶從後面砍掉了狼的大腿,殺死了這匹狼。他才知道前面的狼是假裝睡覺,原來是用這種方法來誘騙敵人。

狼也真狡猾啊,而一會兒兩匹都被殺死了,禽獸的詭詐手段能有多少?只是增加笑料罷了。