靈感範文站

通過“閱讀”轉入培養“翻譯”能力

通過“閱讀”轉入培養“翻譯”能力

通過“閱讀”轉入培養“翻譯”能力

原底中學   李阿利

    一直以來,我們學英語過程中,提到相關的英語技能大家都會自然而然想到聽、說、讀和寫四方面。然而許多學生這四方面的能力都具備了,解決實際問題時卻會出現許多尷尬。爲什麼呢?奧,原來是面對許多材料時不知其意,哎!平時的聽說讀寫能力是不是還沒練到位呢?不,“意”是“譯”出來的,而我們似乎沒提到過“譯”嗎? 原來如此,那聽說讀寫能力的培養是否徒勞?當然不,譯的培養必須以他們爲基礎,尤其是讀。只要有堅持閱讀的習慣和會閱讀的能力,譯的培養就非常容易了。

    記得我的教學過程中,曾一直提示同學們通過閱讀去提高自己的英語水平,於是有同學就反駁了:“讀讀讀,每天都在讀,可咋不見提高呢”?我頓時無語,心裏也在嘀咕:“不用心讀,肯定沒效果!”但這種情景不是一次兩次就結束的,爲了鼓勵學生我依然很自信的告知他們同樣的話,可最終都被同樣的話頂了回來,我鬱悶了,生氣了。

但教學仍然得繼續,同時也爲了掙回一點面子。我便親自監督學生讀,他們的確很認真地、大聲地讀,可回頭來問及效果依然是搖頭不語。唉!爲什麼會這樣呢?無意中聽到個別女同學竊竊私語:“讀了好多,不知道意思,好像是浪費時間而已。”原來問題出現在這裏呀。我明白了,我們一直強調的聽說讀寫,學生都做到了,可他們僅僅是依葫蘆畫瓢,至於其意思卻很茫然。難怪他們一臉苦相,功夫負了有心人嗎?這一切皆因我們忽視“翻譯”能力培養的原因。試想:學生邊讀邊學着翻譯,久而久之,他們讀起英語來就和讀漢語一個感覺,那效果能不好嗎?可到底如何使學生能夠在閱讀過程中培養翻譯能力呢?下面是我的一點不成熟的想法:

第一:讓學生養成堅持閱讀英語的好習慣。

俗話說“習慣成自然”,所以我們應該先讓學生將閱讀英語變成每天的必修課,這樣對於語言類的學習纔能有更高層次的發展。同時,我們應該鼓勵學生讀一些切近中學生實際的課外讀物,以便拓寬學生的英語視野,培養學生的英語語感。

第二:提醒學生在閱讀過程中找出翻譯的基礎。

我們都知道,詞構成句,句構成文。可如果對於最基礎的詞彙句型都非常陌生的話,那何談翻譯能力的培養呢?所以每當閱讀時,我們可以提示學生儘自己所能,找出文章中所隱藏的詞彙句型,並且可以將他們整理成冊,尤其是一些地道的英語交際,同時提醒學生注意一些近義詞彙之間的區別,以及他們在英語環境中的正確使用。這樣的話,既有助於學生積累基礎,也有益於學生理解英漢之間的區別。

第三:引導學生培養基本的翻譯技巧。

學生有了一定的閱讀量,那自然對於英語句型結構有一定的瞭解,即便他們不知道爲什麼這樣子翻譯,但他們的閱讀量帶給他們正確的語感,所以在這些基礎之上,他們就可以比較輕鬆地根據自己的已有的經驗進行正確的翻譯;不過,我們都知道翻譯能力不僅僅是做到這些就完全可以的,因此,我們在前面的基礎上應該參與到學生的閱讀中去,針對一些重點句型去引導學生翻譯,這過程中應該強調學生注意英漢之間的區別,比如在漢語裏的定語一般是放在修飾限定的詞彙之前,而英語除了單個形容詞和個別特殊用法以外,大多都是放在所修飾限定的詞彙後面。再就是一些地道英語的正確使用,我們應該引導學生去根據語言環境正確使用這些,以免出現漢式英語。只有做到這樣,學生的翻譯能力才能逐漸進步。

   最後,通過閱讀培養學生英語翻譯能力,不僅要讀,而且還要有針對性的讀。我們想要提高翻譯能力,必須對於英漢區別及地道英語的使用理解清楚。因此我們的閱讀除過平常的課本、一些常見的課外讀物之外,我們應該鼓勵學生去多讀一些名家譯作,尤其是一些帶有英漢對照的名家譯作,閱讀過程中讓學生自己嘗試去翻譯一些著作中的句子,通過反覆地邊閱讀邊翻譯練習,閱讀能力的提高就會很快了。